デモシーナーkbさん(Farbrausch)にインタビュー
-> English version 現在デモシーンで活躍中の方にお話を伺う、「デモシーナーにインタビュー」 8回目(!)となる今回は、Farbrausch(ファーブラウシュ)のkbさんにお願いしました! 「Farbrauschのkbさ...
ちょっと前の話になりますが、、、
かーなり前に字幕を付けたものなのですが、先日(といっても去年の話、、、)レビューをしていただいたおかげでTEDに公開されました(Hidaさん、Akikoさんありがとうございました!)。アメリカの物語作家、カルメン...
デモシーナー、Gloomさん(Excess, Dead Roman)にインタビュー
-> English version デモシーンのことをあれこれ調べていると、どこに行っても出くわす名前というのがあります。シーンで積極的に活動している人、シーンを支援している人、デモシーナーが活躍するための場所(...
デモシーナー、Smashさん(Fairlight)にインタビュー
-> English version 「プログラマーと翻訳者は似てますよね。両者とも1つの言語を別の言語に翻訳してるわけだから、、」 数年前に、とあるエンジニアの方に言われた言葉です。プログラマー/コーダーとい...
デモシーナー、Zavieさん(Ctrl-Alt-Test)にインタビュー
-> English version 「デモシーナーにインタビュー」、4回目(!)となる今回は、アルファベットの作品名がユニークなCtrl-Alt-Testのコーダーを務める、Zavieさんにインタビューをお願いしました。フランス出...
デモシーナー、Preacher (Brainstorm、Traction)にインタビュー
-> English version かつてデモと言えば、“コンピュータープログラミング技術のデモンストレーション”とか“技術の見せびらかし”と説明されてきたようですが、最近ではその代わりに“デジタルアート”という表現が使...
デモシーナー、Gargaj (Conspiracy、Ümlaüt Design)にインタビュー
-> English version 先月参加させていただいた「Tokyo Demo Fest」ですが、このブログに“ムーミンのキャンディが~”、“ピザを食べそこねて云々”なんてデモとは関係ないことを書いていたら、Gargaj(ガーガイ)さ...
Interview with Japanese demoscener – q (coder from nonoil, gorakubu)
→日本語でよむ After translating the demoscene documentary (Moleman2) last year, I could get to know Japanese […]...