About
Setsuko Hyodo
Japanese-English Translator, Writer
On this blog, I write about what I’m interested in and things from my everyday life.
I also conduct interview series with demosceners in English and Japanese on this blog.
兵藤 説子 / 翻訳者、ライター(日本語・英語)
このブログでは、私が興味のあることや日常のあれこれを書いています。
デモシーンで活躍する方のインタビューシリーズも日本語と英語の両方で公開しています。
Works
Translation professional with over 20 years of experience in advertising, subtitling, web articles, and online services. I also write for Japanese local papers.
Due to contractual obligations, I can’t share most of my work, but you can view some of my publicly available works on this website.
e.g. Documentary film subtitle “Moleman 4 – Longplay” (Video game documentary)
And my first attempt at radio drama scripting received High Commendation at 2023 BBC World Service/British Council International Radio Playwriting Competition! 🙂
普段は英日の翻訳者として広告、字幕、Web記事、オンラインサービス関連の仕事をしています。(ときどき地方紙などに記事執筆もしています。)契約の都合上、関わった翻訳のほとんどを公表できませんが、ドキュメンタリー字幕など、いくつかはこちらで紹介しています。
Demoscene
You can check out my demoscene interview series from “Demoscene” page.
How I discovered the demoscene is explained in this post: “Who is Demoscener?” – What I’ve learned from interviewing them
デモシーンのインタビューは、「Demoscene」タブよりご覧いただけます。
私がデモシーンに興味を持ったきっかけなどは、こちらの記事で説明しています。「デモシーナーとは誰なのか?」 ~デモシーナーへのインタビューから学んだこと~
Contact
For more information or inquiries, please contact me via email.
ご質問やお仕事の依頼などありましたら、メールでご連絡ください。
📩 info [at] 6octaves.com