デモシーナー、Smashさん(Fairlight)にインタビュー
-> English version 「プログラマーと翻訳者は似てますよね。両者とも1つの言語を別の言語に翻訳してるわけだから、、」 数年前に、とあるエンジニアの方に言われた言葉です。プログラマー/コーダーとい...
デモシーナー、Zavieさん(Ctrl-Alt-Test)にインタビュー
-> English version 「デモシーナーにインタビュー」、4回目(!)となる今回は、アルファベットの作品名がユニークなCtrl-Alt-Testのコーダーを務める、Zavieさんにインタビューをお願いしました。フランス出...
Interview with Demoscener – Zavie (Ctrl-Alt-Test)
→日本語でよむ Who would’ve thought this “interview with demoscener” would have 4th guest?! (I certainly didn’t, […]...
Interview with Demoscener – Preacher (Brainstorm、Traction)
→日本語でよむ I like the fact that lately “Demo” is often described as “Digital Art” rather […]...
デモシーナー、Preacher (Brainstorm、Traction)にインタビュー
-> English version かつてデモと言えば、“コンピュータープログラミング技術のデモンストレーション”とか“技術の見せびらかし”と説明されてきたようですが、最近ではその代わりに“デジタルアート”という表現が使...
小さなバレリーナ
–> Read this in English 先週の金曜日(4/5)に発行された朝日ぐんまタブロイド版「AG」では、2月末にスイスで行われた「第41回ローザンヌ国際バレエコンクール」に参加した群馬のバレリーナ、五十嵐愛梨...
デモシーナー、Gargaj (Conspiracy、Ümlaüt Design)にインタビュー
-> English version 先月参加させていただいた「Tokyo Demo Fest」ですが、このブログに“ムーミンのキャンディが~”、“ピザを食べそこねて云々”なんてデモとは関係ないことを書いていたら、Gargaj(ガーガイ)さ...
Interview with Demoscener – Gargaj (Conspiracy, Ümlaüt Design)
→日本語でよむ While I was at Tokyo Demo Fest last month, I wrote that some words […]...