A Handshake
As a translator, I get to become someone else through texts. It gets more exciting when the person seems interesting and very different from myself....
立体絵本『かわうそスーのぼうけん』
宣伝です!英語版の翻訳を担当させていただいた絵本のオリジナル日本語版『かわうそスーのぼうけん』(ストーリー/イラスト:たくや・さくらさん)が、一部店舗とオンラインストアで発売中です。 『かわうそスー...
“Moleman 4” Documentary about Game Development in Hungary
Documentary film “Moleman 4 – Longplay” was released on Vimeo the other day. And I joined their project as a Japanese translator 🙂 You...
Interview with Japanese demoscener – 0x4015
→日本語でよむ Welcome to the Interview with Demosceners. This time, we welcome 0x4015 who won 4K compo at Revision this spring. This created a buzz among...
Voice and Translation
Voice is important for me when I translate. When I got texts, I always (unconsciously) imagine the suitable voice for the texts. I do...
Interview with Japanese demoscener – kioku (System K)
→日本語でよむ According to the Japanese Wikipedia, even when Europe was in “golden age” of demoscene (where Future Crew was taking the European computer world by...
Interview with Japanese demoscener – q (coder from nonoil, gorakubu)
→日本語でよむ After translating the demoscene documentary (Moleman2) last year, I could get to know Japanese demosceners on Twitter. (Thank you. And you should join, too..)...
“Moleman2 – Demoscene – The Art of the Algorithms”
I just did Japanese subtitle for the Documentary movie called “Moleman 2 – Demoscene – The Art of the Algorithms” 🙂 It’s a documentary series...