6octaves





English / 日本語


Setsuko Hyodo

Japanese – English translator and copywriter with more than 14 years of experience in Online Service, Apparel & Footwear, Sports & Fitness, IT, Media, Art & Design, Game industry.

Detail-oriented and good at finding the right tone and flow for the text, and provide culture-adapted high quality work promptly. Have worked on marketing and branding contents (including AD, TV clips) of various industries. I also write for Japanese local newspaper.

I've been working with clients worldwide directly or through agents, mostly remotely however on-site work can be possible depending on the schedule and conditions etc. For more details and rates, please contact me via mail.

For more details and rates, please contact me via email (info [at] 6octaves.com).


Services

English to Japanese, Japanese to English

Translation, Transcreation, Copywriting, Subtitling, Voice-over scripts, Editing, Writing, Cultural consultation


Subject Area

Apparel & Footwear
Online Service (Web service, Retail, SNS)
Sports & Fitness (Equipment, Service)
IT (Software, Hardware, Mobile)
Art & Design (Film, Artwork, Craft)
Media (Web articles, Magazines, Interviews)
Literature (Books, Children’s books)
Hospitality
Games (Website, Software, Scripts)
Education

Translation Software
Trados Studio, MS Office


Key Experience

Apparel & Footwear
- Translation/Transcreation of Brand website, online stores, apps, marketing materials, catalogues, copy, staff training manuals etc
- Set the brand’s tone of voice for their marketing materials
- Subtitling/Creating voice-over scripts for marketing video clips (Branding video and TV clips) and staff training videos

Online Service (Web service, Retail, SNS)
- Translation, Transcreation, Localization of Website, apps, marketing materials, internal documents /presentations
- Subtitling/Creating voice-over scripts for marketing video clips, tutorials

Sports & Fitness (Equipment, Service)
- Translation/Transcreation of Brand website, their apps, devices, newsfeed
- Subtitling/Creating voice-over scripts for marketing video clips, fitness videos, audio guide

Art & Design (Film, Artwork, Craft)
- Translation/Transcreation of Brand website, catalogue, brochures
- Copywriting and Editing of the Brand’s Japanese contents as brand captain
- Subtitling for the featured film and bonus clips

IT (Software, Hardware, Mobile)
- Translation, Transcreation, Localization of Website, apps, marketing materials, internal documents /presentations
- Subtitling/Creating voice-over scripts for marketing video clips, tutorials

Media (Web articles, Magazines, Interviews)
- Translation and Editing of web and print articles
- Writing for Japanese local newspaper (in Japanese)

Hospitality
- Translation/Transcreation of Brand website, brochures

- Writing a copy for brand’s website and Ad

Games (Computer games, Mobile games)
- Translation/Localization of Website, Software, Scripts, Marketing materials
- Translation/Interpretation for the game development projects
- Cultural consultation and project assistance

Literature
- Translation of books (Art book, Children’s book)

Education
Translation/Localization of Website, brochure, marketing materials


Background
BA, Graduated department of French Language and Literature at Aoyama Gakuin University, Tokyo, Japan
Obtained both English and French teaching certificates



Some References

- Documentary film and its website: “Moleman 4 – Longplay”

- Translation: 3D Picturebook “Soo – The Adventure of Soo The Otter”

- Documentary Movie Subtitling “Moleman2: Demoscene – The Art of Algorithms

- WIRED article translation: “Real-Life Electric Jedi Hover-Bike Takes Off in Prague

- Huff Post article translation: “Asian Style Icons: Designers, Models & Actresses Dominating The Fashion Industry

- Interviews & Reports (I’ve published a series of interviews in Japanese and English on my blog. It’s featured in various media including Hacker News and SD Times)http://6octaves.blogspot.jp/p/interview.html

- Writing for Asahi Gunma Newspaper (Japanese) 「世界へ羽ばたく小さなバレリーナ



------



兵藤 説子 / 翻訳者、ライター

日本を拠点とするフリーランスの翻訳者、ライターです。さまざまな国、産業の企業と、14年以上にわたる翻訳経験があります。テキストの個性に合わせた適切な日本語のトーンとスタイルで翻訳することを心がけております。ブランドの広告、マーケティング素材のコピーも手がけております。

詳細、料金などにつきましては、メールにてご連絡ください。(下記の[at]の部分を@に置き換えてください): info [at] 6octaves.com


対応言語、サービス

英→日翻訳(マーケティング翻訳、字幕および音声吹き替え用のスクリプト翻訳、コピーライティング)、日→英翻訳


主な経験(産業)

アパレル&シューズ、オンラインサービス(ウェブサービス、SNS、小売)、スポーツ&フィットネス(器具、サービス、ビデオ)、IT(ソフトウェア、ハードウェア、モバイル関連)、アート&デザイン、雑誌・ウェブ・インタビュー記事、ゲーム(UI、スクリプト)、文学(児童書、一般)、ホスピタリティ、教育


過去に対応した翻訳・記事の一例

- インタビュー&レポート(ブログでインタビューとレポートを日英の両方で公開しています。HackerNewsやSD Timesをはじめ、さまざまなメディアで取り上げていただいています。): The Voice of 6octaves
- ドキュメンタリー映画字幕およびウェブサイト翻訳「Moleman 4 – Longplay


- WIRED翻訳記事: 「実際に飛んだ『空飛ぶ電動自転車』

- ハフィントンポスト翻訳記事:「スタイリッシュなアジアのスターたち

- ドキュメンタリー映画字幕「Moleman2: Demoscene – The Art of Algorithms

- 記事執筆(日本語)、朝日ぐんま紙:「世界へ羽ばたく小さなバレリーナ



© 2017 6octaves. All Rights Reserved.